Автор |
Сообщение |
semetr
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 1
Ratio: 422.462
100%
|
Die Hard прокатчики умудрялись переводить: "Умри тяжело, но достойно". Кому-то лень было в словарь заглянуть? Однако бывают реально трудные вещи. Английские названия очень часто - специфичная игра слов. Я пытался придумать перевод для знакомых названия "War of Roses". В фильме идет речь о двух супругах по фамилии Роуз, любящих и ненавидящих друг друга одновременно. Для англичанина название напоминает о войне Алой и Белой роз = бессмысленная и беспощадная война до взаимного истребления. Или Arlington Road. Так называется улица, где живут герои триллера. С другой стороны, она ведет на Арлингтонское кладбище, где хоронят погибших на военной и сосударственной службе "Отправиться на Арлингтон" для американца = "пасть смертью храбрых" для русского. А в прокате получилось просто географическое название. Как следовало перевести? |
|
|
|
thunth
Стаж: 15 лет
Сообщений: 38
Ratio: 2.571
|
Есть мнение, что оригинальное название слишком идиоматично и не может быть однозначно передано на русском языке (и требует переработки и замены - чем занимаются локализаторы (не переводчики), но в таком случае как вообще можно говорить об адекватности русского перевода. Перевод может представлять некий далекий от оригинала текст, составленный в меру квалификации переводчика понятными ему словами, и не раскрывать всего смысла текста.Качество перевода зависит от сложности текста, насыщенности его реалиями и идиомами и просто от переводческого мастерства, умения переводчика правильно изъясняться на родном языке. И вот такой риторический вопрос - как могут переводить с английского люди, безграмотные даже в русском? |
|
|
|
Pestel
Стаж: 15 лет 7 мес.
Сообщений: 181
Ratio: 29.995
Поблагодарили: 2675
100%
Откуда: Москва
|
Я не переводчик и не носитель языка к сожалению, но дословный перевод - по-буквенный был бы не понятен нам - рядовой массе... Поэтому существует литературный перевод, который несет в себе не только адаптацию к языковым реалиям (не высоко литературным истокам) но и частичку самого переводчика. В статье были слова "ушла эпоха Володарского", да, может его переводов и не найти на современные фильмы, но есть много других замечательных переводчиков и существует масса поклонников и любителей авторского перевода. Много ли надо мастерства в переводе большинства фильмов, где алмазными гранями искрятся "[censored]"и "сын of the бич", я думаю какова поделка - такова и обработка |
|
|
|
Tomodati
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 0.734
100%
|
Звездные воины:Путь сквозь Вселенную — AniMen:Triton Force. Фанаты звёздных воинов (коих немало) с удовольствием кинут кирпич в того прокатчика кто придумал такой перевод. Сам фильм к звёздным войнам Жоржа Лукаса отношения не имеет никакого. Кто бы озвучил фамилии и имена этих людей (кто переводит так названия), им бы ноги переломали в подворотне. |
|
|
|
Vladson
"Веселый" Банан
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 12407
Ratio: 17K
Раздал: 193 GB
Поблагодарили: 3249
100%
Откуда: у бананов барабаны ?
|
thunth писал(а): | И вот такой риторический вопрос - как могут переводить с английского люди, безграмотные даже в русском? |
Кстати для перевода важнее знать именно тот язык на который переводишь. Большинство горе-переводчиков с которыми мне в последнее время довелось общаться, прекрасно знают языки с которых переводят (включая жаргон и даже специфичные технические термины) однако проблема не понять оригинал, а выразить словами то что ты понял. (Я и сам пробовал переводить, такая же проблема, вроде всё понятно а по русски пересказать не могу.) |
_________________
|
|
|
dontcare11
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 1
Ratio: 5.861
0%
|
Статья - слабенькая курсовая первого курса. Написана скучно, непоследовательно, псевдонаучно. Ответ на поставленный вопрос дается в первом абзаце в сомнительном слове "реалии". На мой взгляд перевод фильма (да и не только фильма) - это то, что не помешает увидеть показанное, не изменяет его, не перетолковывает, но преподносит так, как оно есть, несмотря ни на какой уровень смотрящих фильм масс. Если в России большинство быдло (ну по крайней мере так обычно кажется умному человеку), что же, любой фильм надо переводить с учетом умственных способностей большинства? Безусловно, добиться точного перевода невозможно, как невозможно порой пересказать даже на своем языке что-то без изменения "смысла". Ведь речь не о дословности, но о попытке дать тому, что переводишь быть таким, какое оно есть. Порой, на русский сделаны прекрасные переводы, имеющие даже художественную ценность, но как таковые не имеющие ничего общего с оригиналом. Вот тут-то и возникает вопрос: дать ли горе-переводчику волю своим амбициям, перекроить оригинал в соответствии с своей должностью менеджера-зазывалы, либо сделать перевод, от просмотра которого не будет тошнить, а может даже такой, который будет оценен в будущем? В наших "реалиях" ответ очевиден. |
|
|
|
carmagedon
Uploader 100+
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 894
Ratio: 121.329
Раздал: 336.5 TB
100%
|
Rusik1000 писал(а): | Многие из Вас наверно часто задавались вопросом, почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует действительности? Чтение этой статьи позволит ответить если не на все, то на большинство подобных вопросов.
|
Увы, но мне не удалось разделить оптимизм Rusik1000... Эта убогая курсовая сама может служить примером бестолковости и безграмотности. Начиная с названия первой главы: Цитата: | ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ ИСКУССТВА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМА |
Это, извините меня, -- ну, просто не по-русски звучит. И заканчивая кусочком из Заключения: Цитата: | Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. |
-- Кто такой этот "руководитель кинофильмов"? ( Мимино) Может быть, это "выразительно пишущий А. Д. Лишанский", на мнение которого автор ссылается, но в списке литературы не приводит? Кстати, мне так и не удалось выяснить, кто это. Интересно, какую оценку поставили за эту курсовую? И самое главное, из трёх поставленных задач автор совершенно забыл про вторую: Цитата: | 1) Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2) Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3) Определить адекватные и неадекватные переводы названий. |
Ещё бы, это-то и трудно! PSЛюбопытно, из тех, кто здесь хвалил это убожество, многие прочли его? |
|
|
|
Raptor303
Стаж: 13 лет 2 мес.
Сообщений: 9437
Ratio: 44.816
100%
|
ded_mopozzz писал(а): | Это всё понятно - но "LOST (потеряные)" ну ни как =/= "Остаться в живых' |
Согласен, и это лишь один из многочисленных примеров. А статья - толку от нее? Много букв, вот бы короткую и внятную версию... Впрочем, не так важно, ведь все равно лично я буду против таких вот "адаптивных" переводов от товарищей надмозгов... semetr писал(а): | Однако бывают реально трудные вещи. Английские названия очень часто - специфичная игра слов. Я пытался придумать перевод для знакомых названия "War of Roses". В фильме идет речь о двух супругах по фамилии Роуз, любящих и ненавидящих друг друга одновременно. |
Ну если Роуз это имя или фамилия, то это нельзя перевести как "роза" или "война роз". В другой стороны, На их языке имя "Роуз" созвучно с "розой", впрочем, у нас тоже похоже, если подумать ) В общем, "Война Роз" вполне подходит как перевод фильма, но как здесь сказали уже, идеала не существует... Цитата: | Или Arlington Road. Так называется улица, где живут герои триллера. С другой стороны, она ведет на Арлингтонское кладбище, где хоронят погибших на военной и сосударственной службе "Отправиться на Арлингтон" для американца = "пасть смертью храбрых" для русского. А в прокате получилось просто географическое название. Как следовало перевести? |
Как название улицы. То есть в точности, как в оригинале, ибо названия улиц не переводят. nomadus писал(а): | «Die Hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан».в Польше етот фильм шел под названием "Szklana pułapka", ето переводится как "Стеклянная ловушка (западня)". Причем тут "стакан"? |
И почему ловушка стеклянная? Намек на то, что в небоскребе много стекла? А как тогда быть с последующими частями серии? Мда... Die Hard? Лучший перевод этого названия? Моя версия ( и не только моя!): трудноубиваемый |
|
|
|
Facesmiler
DJ Настроения
Модератор Талантов
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 19577
Ratio: 73.733
Поблагодарили: 1464
100%
Откуда: Зазеркалье
|
Raptor303 писал(а): | Die Hard |
Мне понравился гуглоперевод: Живучий. |
|
|
|
wizzard2k
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 1920
Ratio: 1.993
Поблагодарили: 1860
14.14%
Откуда: Москва
|
Отличная статья, которая в целом раскрывает изначальный замысел адаптации названий фильмов. Однако в реальности всё зачастую банальней, а такой трудоёмкой работой занимаются разве при адаптации блокбастеров или хитов. В то время как с менее популярными фильмами работают без энтузиазма. И тому есть масса примеров.
Был такой треш фильм от Тарантино, в оригинале назывался "Death Proof", однако у нас его перевели как "Доказательство смерти". И это бред поскольку по-английски такое словосочетание звучало бы как Proof of Death. В то время как "Death Proof" буквально переводится как "Защищенный от смерти" (речь о каскадерских машинах). Очевидно что в этом случае никто не заморачивался над адаптацией. Даже сама фраза была неверно воспринята, не говоря уж о скрытом в ней смысле.
Или например треш боевик с Мелом Гибсоном "Get the Gringo" названные у нас "Весёлые каникулы".. какой клей надо нюхать что бы адаптировать "Достать гринго" в "Весёлые каникулы"? Какой тайный посыл пытались адаптаторы передать этим названием? Что персонажу Мела Гибсона очень весело на каникулах в мексиканской тюрьме где его бьют и режут? Или слово гринго настолько неизвестное, что требует интерпретации?
А как насчет фильма основанного на уже существующей песне? Биографический фильм об исполнителе Джонни Кэше носит название одной из самых популярных его песен «I walk the line». Песня эта о том, что любовь не дает ему переступить черту, что он буквально идет по краю, не срываясь и оставаясь в рамках. О том же повествует и фильм - о любви, которая помогла Кэшу изменить жизнь к лучшему и не дала сорваться за черту.... ..угадайте как фильм назвали в нашем прокате? Правильно, совершенно противоположно всему выше изложенному : "Переступить черту". Эта гениальность граничит с маразмом.
Так что всё изложенное в топике касается лишь работы по адаптации блокбастеров и хитов. Когда дело доходит до фильмов уровнем чуть ниже, за работу берутся надмозги. |
_________________
Не нравится реклама в фильмах? - Перестань скачивать и поддерживать раздачи с рекламой!
|
|
|
anderbee
Стаж: 11 лет 11 мес.
Сообщений: 110
Ratio: 1.834
100%
|
Мне из последнего вспомнилось "Как украсть небоскрёб", небоскреб они не крали, крали тачку из него )) Ну и еще после мультика тачки был мультик самолеты, дак его назвали Аэротачки. Бред полный ) |
|
|
|
Ваше Благородие
Стаж: 7 лет
Сообщений: 356
Ratio: 1.493
4.06%
|
то, что написано в статье, наверное интересно,только вот,что курят локализаторы перед придумыванием (только им)"понятного названия",остаётся загадкой |
|
|
|
JohnTower
Стаж: 14 лет 6 мес.
Сообщений: 690
Ratio: 8.236
53.04%
|
Я не хочу адаптации, я хочу нормальный перевод, как есть название так и пусть будет, не надо на него вешать свои ярлыки. Задолбали уже!!! Считай что всякие "Шадинские" названия переводят. Ну нет банка в США с названием "Сбербанк" как и "тверской улицы". Если идёт озвучка так пусть она максимально приближена к оригиналу языка, дополнительный стимул к пониманию культуры где это снято. Про мат вообще отдельный разговор, сколько американских матерных слов, а столько в русском языке, -считай сравнивать нечего.
Статью сколько дней мусолили? Суть одна хочешь продукт продать - продавай под оригинальным названием. "Apple Iphone" - тогда в таком духе адаптации:"Яблоко язвоню". Ну и кто это пойдет покупать? |
|
|
|
HyperTonik
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 12.091
Поблагодарили: 310
40.4%
|
Всегда раздражало название "Знамение" с Кейджем. Совершенно не подходит ни по смыслу, ни буквально. "Знание" ("Knowing") - по мне куда как точнее. |
|
|
|
zect
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 132
Ratio: 2.129
0.21%
|
«New Year's Eve», дословный перевод: Канун Нового года, Переводчики перевили как «Старый Новый год»)) |
|
|
|
|
|
|