Цитата: |
Сравнительный анализ текстов позволяет утверждать, что вдохновленные Богом Еврейские Писания дошли до нас практически в неизмененном виде. Ключевое слово-разночтений практически нет.Спрашивается-какую отсебятину и зачем добавили в данный перевод?Может они общались лично с Моисеем и прочими пророками?
|
Я очень люблю читать и постигать истину из Библии (
перевода 19 века)! Очарование стиля
и поэтичности изложения, основные фундаментальные истины изложены
почти* без искажений и ошибок!!
НО!.. Народ! Прошло уже ~
150 лет с даты его перевода!!
ДА! Этот перевод многое пережил и является самым известным!!
НО!.. Многие
НЕ понимают
уже выражений и слов
Синодального перевода, который является одним из многих достаточно хороших и точных переводов 19 и 20 веков!! Поэтому,
СПАСИБО тем, которые
с молитвами к Богу о Его водительстве, совершили этот поистине титанический труд для
нас с вами! И стоит хотя бы прочитать для начала этот перевод, а не разводить здесь демагогию, не зная сути и смысла самой Библии (в современном переводе), выложенной здесь!!
Читал многие переводы. Большинство из них являются вариантами Синодального перевода
19 века. Библия (в совр. переводе) Росс.Библ. Общества (РБО 2011г.) была в моей жизни первой, абсолютно отличающейся от привычной мне Синодальной. Она точнее в передаче
на современный наш русский, но очень "неровная" (негармоничная) {разные и,даже, разрозненные люди переводили, без общей молитвы и совета} и не имеет той поэтичности стиля, который есть в Синодальном переводе..
О переводе "Нового мира" вообще долго не стоит говорить(( Потому, что это
НЕ перевод с
Оригинальных Свитков, а подтасованное (под ложное учение общества "
Сторожевая Башня") "детище", предназначенное уводить от Спасителя и Господа нашего Иисуса Христа и "зомбировать" адептов в эту секту ((
Те переводы, которые стоит читать и постигать в них Истину, находя каждый день Спасителя, это:
- Библия (
синод.перевод XIXв.)
*
ПОЧТИ - перевод имеет к сожалению неточности и влияние убеждений переводящих. Пример: Откр. 1:10 в Синодальном п.:"Я был в духе в
день воскресный.." переведено с греческого "Кирияке Химери",что имеет прямой (дословный)
перевод- "день Господень", а не "день воскресный".. и ещё достаточно для пальцев на руках и т.д.;
- Библия (перевод "
Живой Поток") - без комментариев, которые "мутят воду своего учения",
просто чудо!! Ещё раз: БЕЗ Комментариев - ЧудоПеревод! (В электронном виде на своём
смартфоне часто использую и вам советую);
- Библия (
пер. М.Кулакова) - более всего подходит для
углублённого изучения Св.Писаний
и
понимания трудных мест в Пророческих Книгах (напр. кн.
Даниила и
Откровения). Мне очень нравятся информативные сноски, которые часто дают понимание глубины и очарования слов оригинала!!
МИРА Божьего вам, Любви Его, Веры Иисуса и Надежды на Избавление, которое принесёт
с Собой Господь Иисус в Пришествие Своё!!