Удалённая местность / Edge of Winter (2016) WEB-DLRip Производство: США, Канада Жанр:триллер, драма
Режиссер: Роберт Коннолли Актеры: Юэль Киннаман, Том Холланд, Рашель Лефевр, Шайло Фернандес, Россиф Сазерленд, Патрик Гэрроу, Шон Бенсон, Перси Хайнс Уайт
Описание: Напряженная драма об одиноком мужчине, которому выпадает возможность сблизиться с двумя сыновьями, когда бывшая жена, уезжая в отпуск, оставляет их под его присмотром. Но вместо семейной идиллии братьев ждет кошмарная ночь в заброшенной хижине, сотрясаемой ударами снежной бури. Подростки многое откроют о своем малознакомом отце и о том, что они значат для него на самом деле.
"Возвращение (2003)" сша-шная версия? римэйк русского кино??!! )
пс: в имени торрент-файла год выпуска 1996..
ППС (добавляю после просмотра): в фильме присутствует НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА! это всё убило напрочь. перечеркнуло всё (и голоса хорошие, и перевод толковый). способов передать эмоции и добавить окраски в русском языке просто величайшее множество! никогда не качаю фильмы с матюками. а если об этом ещё и не предупреждают, то это, как минимум, подло. фильм действительно пиндостанская версия "Возвращения". сша-шники добавили жути в виде убийств, переводчики добавили матершину под видом передачи эмоций.
Фильм на 2-3 балла, так уже с самого начала становится понятно, о чем будет. Перевод хороший, но маты всё убивают. Неужели в великом и могучем, самом богатом на планете языке нельзя найти слов, чтобы без мата выражать эмоции? Ведь это же не реальная ситуация, у переводчика есть выбор, какой сделать перевод, так зачем умышленно скверну вставлять?. Плохо это очень.
progbeard
Стаж: 14 лет 9 мес.
Сообщений: 88
Ratio: 4.966
Поблагодарили: 2
100%
Откуда: Voronezh City
and7610, уважаемый, а ведь Новикон прав! Уже тошно на улицу выйти, в магазин сходить. Молодые девчонки, не говоря уже о ребятах, так матом поливают, аж воротник заворачивается. И у кого - у меня, матёрого матершинника! Мат хорош на производстве, где без него у нас ничего пока не получается (да и с ним пока не особо). А на улице, тем более в кино, это действительно грязь!
krantonio1984
Стаж: 10 лет 10 мес.
Сообщений: 92
Ratio: 6.024
100%
Новикон писал(а):
Фильм на 2-3 балла, так уже с самого начала становится понятно, о чем будет. Перевод хороший, но маты всё убивают. Неужели в великом и могучем, самом богатом на планете языке нельзя найти слов, чтобы без мата выражать эмоции? Ведь это же не реальная ситуация, у переводчика есть выбор, какой сделать перевод, так зачем умышленно скверну вставлять?. Плохо это очень.
+100
Точняк сказано! но если лексикон из двух слов, что делать? а мат убери, он же мычать будет.
_________________ Жить нужно так, чтобы твоё присутствие было необходимо, а отсутствие заметно.
LordSin
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 358
Ratio: 0.464
23.17%
Хорошие голоса, надеюсь Студия RattleBox и дальше будет радовать своими закадровыми озвучками!
jackarza
Стаж: 11 лет 1 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 627.838
Поблагодарили: 1130
100%
krantonio1984 писал(а):
Новикон писал(а):
Фильм на 2-3 балла, так уже с самого начала становится понятно, о чем будет. Перевод хороший, но маты всё убивают. Неужели в великом и могучем, самом богатом на планете языке нельзя найти слов, чтобы без мата выражать эмоции? Ведь это же не реальная ситуация, у переводчика есть выбор, какой сделать перевод, так зачем умышленно скверну вставлять?. Плохо это очень.
+100
Точняк сказано! но если лексикон из двух слов, что делать? а мат убери, он же мычать будет.
Ну лексикон все же немного побогаче чем пару слов) Если вы заметили мы не злоупотребляем матом. Использовали только там где он необходим для эмоциональной окраски и вполне уместен исходя из характеристик персонажа и заведомо заложен авторами картины.
InDaHaus
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 5
Ratio: 7.881
Поблагодарили: 64
2.9%
Знаками препинания вы пренебрегаете тоже для создания эмоциональной окраски? Вообще, это оправдание для убого владеющих русским языком: не суметь перевести английский средствами русского языка, не прибегая к мату - признак профессиональной несостоятельности.
серьга
Стаж: 14 лет 9 мес.
Сообщений: 69
Ratio: 17.888
100%
Откуда: Челябинск
Как-то стрёмно качать фильмы с матом в переводе. Действительно хватает мата на работе и на улице.
_________________ Ни что нас не собьёт с пути-
нам всё равно куда идти!
jackarza
Стаж: 11 лет 1 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 627.838
Поблагодарили: 1130
100%
InDaHaus писал(а):
Знаками препинания вы пренебрегаете тоже для создания эмоциональной окраски? Вообще, это оправдание для убого владеющих русским языком: не суметь перевести английский средствами русского языка, не прибегая к мату - признак профессиональной несостоятельности.
С знаками припинаня да, есть косяк) но это не имеет к озвучанию ни какого отношения. Повторюсь дело не в умении перевести а в умышленном переводе автора именно так. У всех свой взгляд на использования мата в жизни или творчестве. Об этом идут и будут продолжатся споры бесконечно. Нам жаль что кого то это так сильно покоробило. Но стоит же предупреждение о присутствие ненормативной лексики.
Barmaleichevich
Стаж: 8 лет 10 мес.
Сообщений: 4
Ratio: 9.425
3.85%
фильм не понравился, и перевод тут совершенно не при чем... он что с матом, что без мата, эффект один-фильм плох...
jackarza Хотите признания и уважения значительно большей части русскоязычной аудитории - не используйте матершину. Прочтите (про ухищрения), надеюсь поймете, что я хотела сказать тем сообщением.