Автор |
Сообщение |
FBI_and_CIA ®
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 992
Ratio: 1.248
Поблагодарили: 39364
100%
Откуда: Оттуда:
|
Aegisub 3.0.4 + Portable [Multi/Ru]
Версия программы: 3.0.4 Официальный сайт: AegisubЯзык интерфейса: Русский, Английский и другие Лечение: не требуется Системные требования:Windows XP | 2003 | Vista | 2008| 7 | 8 Описание:Одна из самых удобных программ для создания и обработки субтитров в форматах ass и ssa. Однозначно лучшая на данный момент титровальная станция для внешних субтитров. Практически безальтернативна для создания 'сложных', динамических субтитров в формате ASS. Активно развивается и в скором времени способна вытеснить всех конкурентов (а для кого-то уже вытеснила). • 4 режима работы в основном окне (только скрипт, скрипт + звук, скрипт + видео, скрипт + видео и звук);
• удобный вызов через тоолбар основных инструментов; • динамический вывод колонок на листинге скрипта (например, если в скрипте не используется задание разделения по Actors, то данная • колонка отсутствует на экране и появляется только при внесении в изменений в соответствующий параметр для какой-либо строки скрипта субтиров) • возможна выборочная отметка строк скрипта для проведения над ними групповых операций, как подряд, по SHIFT, так и свободная, по CTRL, аналогично выбору файлов в проводнике Windows; • наличие 'горячих' клавишь для всех операций и возможность их произвольного переназначения; • возможность масштабирования видео-окна от 1/8 до 200% от оригинального размера видео кадра; • возможность прямого указания точки вывода скрипта на экран, в том числе в версиях 2.хх возможность прямого, визуального • редактирования текушего субтитра прямо на экране превью (если таковое открыто, конечно) - перетаскивание, повороты, масштабирование и т.п.;
• возможность включения автоприменение изменений при редактировании на основе звукового таймлайна; интуитивно понятный интерфейс (опять таки .., по моему мнению, конечно, но кажется он действительно достаточно понятен); • ПОЛНАЯ поддержка спецификации ASS (коллизии, тип фразы, слои, стили, актёры, эффекты, прямое указание точки вывода на экран для отдельной фразы, караоке и т.д. и т.п.); • чтение субтитров в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, XSS, PSB /а также Plain-Text (.txt) с поддержкой actor data/; • полная поддержка чтения видео в форматах avi, avs, d2v, а также ограниченная поддержка mkv, ogm, mp4, mpeg, mpg, vob • чтение аудио в основных форматах wav, mp3, ogg, flack, mp4, ac3, aac, mka (или экспорт звука из загруженного видео файла в формате avi, mkv, ogg, mpg, mpeg)
• полная поддержка всех тегов из advanced SRT в ASS при загрузке • вывод субтиров на запись в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, PSB (ASS по умолчанию); • поддерка субтитров в юникодовых кодировках UTF-7, UTF-8, UTF-16LE и UTF-16BE • возможность импорта не-Unicode субтитров более чем с 30 различных национальных кодировок включая Shift_JIS. Позволяет работать с • кодировками, независящими от установленного в в системе языка по-умолчанию
• поддерживает задание в 'Script Credits' до 8 полей, общих параметров переноса строк и общих коллизий строк; • поддержка множественного отката - Multiple UNDO/REDO (количество уровней задаётся в настройках программы); • поддержка подсветки синтаксиса SSA-ASS тегов в окне редактирования • Мощный модуль автоматизации (Automation module) с использованием скриптового языка Lua для создания современных караоке последовательностей (в том числе и слоговых, аналогичные AssCalc) - и любых других видов манипуляций с субтитрами; • поддержка при создании субтитров не установленых в системе фонтов (при условии копирования их в подпапку fonts основной папки программы) ??? (чё-то не работает, или я не умею настроить...); • возможность сбора в папку fonts использованных в скрипте фонтов для распространения их совместно с файлами субтитров;
• практически полная поддержка Attachment для форматов SSA и ASS. Позволяет внедрять в файлы субтитров дополнительные элементы, такие как, нестандартные шрифты (чтобы не требовать от пользователя их установки в системе) и статичную графику, для использования при наложении на видеофайл (к примеру лого переводчика и т.п.); открытие видео через Avisynth для предпросмотр субтитров, с использованием VSFilter, в любом видеоформате поддерживаемым DirectShow фильтрами вашей системы; • при невозможности, по какой-либо причине, открытия видео - создание имитации видео-окна с аналогичными параметрами кадра (размеры, framerate) и пользовательским цветом бэкграунда (для упрощения подбора размеров, цвета и т.д. субтиров);
• возможность принудительного задания Aspect Ratio при просмотре видео в формате Anamorphic Screen • возможность работы с видео с переменным фреймрейтом с использованием timecodes-файла (v1 и v2) в том числе и для процесса экспорта субтитров для хардсаббинга (вот этим не занимаюсь и посему ничего не могу добавить к этой не очень понятной для меня второй части фразы) • показывает видео-координаты под курсором на окне предварительного просмотра видео и имеет очень простую автоматическую поддержку позиционирования текущих субтитров двойным кликом на нужной области экрана (в версии 2.хх всё ещё круче, там поддерживается визуальное редактирование позиции, угла и т.п. методом банального перетаскивания мышкой) • прямая поддержка вывода аудио через DirectShow-фильтры, установленные в вашей системе (в отличие, например от Medusa, которая требовала загрузки аудио дорожки в весьма ограниченном формате иначе безбожно тормозила или не работала вовсе). Соответственно может работать практически с любым аудио-форматом в видео см. выше;
• весьма продвинутые инструменты для работы с аудио-таймингом, включая полную поддержку манипуляций с караоке (в рамках ASS-формата, естественно) • возможность масштабирования визуального отображения звуковой дорожки, как по амплитуде, так и по горизонтальному масштабу; • возможность оперативной регулировки громкости и баланса без использования панели Windows (причём, как синхронно с вертикальным масштабированием, так и не зависимо от него); • возможность синхронизации начала и окончания фразы субтиров методом перетаскивания на звуковой дорожке маркеров начала и конца фразы; Для режимов с видео и (или) звуком возможность для указанной фразы скрипта: • играть от текущей позиции до конца фильма; • пауза проигрывания; • проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после начала фразы; • проиграть фрагмент выделенный текущей фразой / 0.5 сек до начала и 0.5 сек после конца фразы; • проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после конца фразы; • изменение типа фразы (диалог/невыводимый на экран комментарий); • установка смещения фразы на экране независимо от указанной для данного стиля; • установка слоя фразы в общем потоке субтитров (для отработки специально заданной коллюзии); • указание стиля фразы; • указание актёра (при необходимости); • задание или изменение начала, конца и длительности фразы; • задание эффекта (если таковые присутствуют в виде заранее заданных скриптов); • задание режима перекрытия (Override) общих параметров стиля; • возможность 'слить' время начал и концов в выбраных строках, т.е. один субтитр будет заменяться другим без пауз. 'Склейка' возможна • как с подгонкой Start Time, так и End Time 'склеиваимых' строк скрипта
• удобные функции с возможностью использования настраиваемых горячих клавиш для легкой синхронизации аудио/видео и субтитров функции задания линейного временного сдвига с опорой на время или номер видео-кадра (последнее только при загруженном видео-файле или файле тайм-кода) • достаточно продвинутая функция поиска и поиска с заменой с возможностью использования регулярных выражений (Regular Expressions). В том числе и с сонхронным перемещением по видео • поддержка функций Cut/Copy/Paste группы строк субтитров в plain-text формат (с сохранением структуры) с возможностью передачи другой текстовый редактор для правки и последующей вставки обратно и т.п. • при работе с отдельными фразами возможно объединение, разделение (как обычное, так и предподготовкой для караоке) и обмен строк местами;
• удаление и вставка пустой фразы (c использованием, для вставки, буфера обмена); • возможность проведения групповых операций на строками (удаление, копирование в буфер, смена коллизии, тип фразы, слоя, стиля, актёра, эффекта, указание точки вывода на экран /заданием цифровых параметров/) • автоматическое определение коллюзий с выделением цветом (для последующего исправления либо раскладывания по слоям); • установка начала или конца фразы по текущей позиции видое-проигрывания; • встроенный Translation assistant поможет легко перевести субтитры на другом языке (разумеется при наличии в подпапке dictionaries соответствующих словарей) • Styling assistant поможет, при необходимости, быстро подобрать стили (из заявленных в Styles Manager-e для данного файла субтитров) индивидуально для каждой строки в субтитрах;
• встроенный Styles manager позволяет классифицировать, сохранять и редактировать стили субтитров, в том числе и создавать группы стилей для безболезненной работы над нескольким проектами одновременно Keyframe-навигация для быстрого поиска границ сцен. Возможность создания и загрузки Keyframe-файла несколько встроенных макросов для обработки субтиров, таких как, например, making timing continuous или recombining double lines after OCR • подсветка субтитров для текущего кадра, при отключенной синхронизации с видео • немедленное внесение изменений в окне редактирования в скрипт при нажатии на CTRL+Enter • кнопки для быстрой вставки в позицию курсора в окне редактирования текущей строки скрипта следующих временных управляющих тегов - bold, italic, underline, strikeout, типа и размера шрифта и изменения любого из 4-х цветов • Обширное пособие (F1) (на английском языке) с достаточно подробными инструкциями для использования программы и возможно ещё чего-нибудь о чём я забыл упомянуть, но при случае допишу... бесплатна; • отсутствует панель для работы с базовыми эффектами (аналогичная Медузовской); • отсутствует панель override (аналогичная Медузовской), частично компенсируемая возможностью прямого ввода служебных тегов в строку скрипта (но, к сожалению, не всех возможных для ASS); • не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига для правки скриптов к неправильно закодированному видео (или наоборот для подгонки скрипта от 'неправильного видео' к нормальному). Т.е. это когда кто-то умный перегоняет видео формата 25FPS в 23.976FPS кривыми руками увеличивая время фильма на 3% или наоборот. Такое, к сожалению ещё встречается и в этих случах приходится применять DSRT для SRT-субтитров или Subtitle Workshop для SSA (ASS), правда только если они в кодировке CP-1251. • не запоминаются положение и размеры основного окна (недостаток только для версии 1.хх, версии 2.хх всё делают правильно); Для работы с Aegisub 1.10 необходимо установить AviSynth не ниже версии 2.55;(в раздаче присутствует версия Avisynth 2.58) Полный список изменений с последней версии: Aegisub Changelog Установочная версия(языковой пакет встроен): • Установить Aegisub-3.0.4-32 • Установить Avisynth 2.58 Пользоваться!
Портативная версия(языковой пакет устанавливается дополнительно): • Установить Avisynth 2.58 • Распаковать в удобном месте aegisub-3.0.4-portable-32 • Папку locale закинуть в папку с программой Пользоваться!
Переключение языка: Открываем программу -> переходим на вкладку View -> Language -> выбираем нужный язык Скриншоты:
Время раздачи: До первых сидов |
|
|
|
 |
vavilon551
Стаж: 15 лет 4 мес.
Сообщений: 584
Ratio: 3.407
100%
Откуда: Россия - Крым
|
Что-то маловато отзывов,надо Вьетнамцев звать,они любят эту программу.Спасибо. |
_________________ Никогда не говори - Никогда!!!
|
|
 |
FBI_and_CIA ®
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 992
Ratio: 1.248
Поблагодарили: 39364
100%
Откуда: Оттуда:
|
vavilon551 Были отзывы, но их удалил модератор. Не беспокойтесь, отрицательных отзывов вообще не было. Программа супер! Советую! |
|
|
 |
Bugman
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 1191
Ratio: 69.777
Поблагодарили: 57137
100%
|
А в чем преимущество, если сравнивать .ass и .srt? .srt я в блокноте напишу, если нужно что то выделить можно использовать нужные теги, чтобы изменить цвет так же есть теги, только при этом простота. |
|
|
 |
FBI_and_CIA ®
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 992
Ratio: 1.248
Поблагодарили: 39364
100%
Откуда: Оттуда:
|
AlexBugman Честно говоря не знаю. Может то, что в ass можно добавлять графические субтитры(добавлять свечение тексту, заранее написать текст в фотошопе с красивым оформлением и добавить его в виде картинки и т.д.) |
|
|
 |
IgorKOSMA
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 35
Ratio: 11.627
100%
Откуда: Калининград
|
FBI_and_CIA
Привет хотел узнать , можно ли сделать одним файлом например AVI созданные субтитры и видео на программе Aegisub 3.0.4 ?
Если можно объясни пожалуйста как это сделать, если не трудно. |
|
|
 |
FBI_and_CIA ®
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 992
Ratio: 1.248
Поблагодарили: 39364
100%
Откуда: Оттуда:
|
IgorKOSMA Я не пойму вас. Что вы конкретно хотите сделать? По подробнее? |
|
|
 |
Bugman
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 1191
Ratio: 69.777
Поблагодарили: 57137
100%
|
FBI_and_CIA Здравствуйте. Вышла новая версия. The latest stable version is 3.1.1, released January 12, 2014 |
|
|
 |
FBI_and_CIA ®
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 992
Ratio: 1.248
Поблагодарили: 39364
100%
Откуда: Оттуда:
|
AlexBugmanЗавтра залью!  Если конечно до меня никто не зальет) |
|
|
 |
loki
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 4750
Ratio: 39.141
Поблагодарили: 41756
100%
Откуда: Днепр
|
IgorKOSMA писал(а):  | Привет хотел узнать , можно ли сделать одним файлом например AVI созданные субтитры и видео на программе Aegisub 3.0.4 ? |
Мон шер ами, начните с пунктуации, вас и правду не понять. Контейнер AVI не поддерживает субтитры. У аэги целая куча возможностей, вопрос в другом, что конкретно вам нужно? |
|
|
 |
Bugman
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 1191
Ratio: 69.777
Поблагодарили: 57137
100%
|
Наконец дошли руки сравнить две программы для работы с субтитрами
Aegisub:большая нагрузка на процессор во время просмотра неудобно организовано редактирование / исправление текста и тайминга не все переведено в интерфейсе программы Subtitle Edit:Нагрузка минимальна на процессор отлично организована редактирование / исправление текста и тайминга все переведено хочу отдельно сказать о подсветки как слишком длинных фраз, так и времени отображении субтитров, все видно и понятно. Сравнение безусловно поверхностное, не вдаваясь в какие-то серьезные настройки. Безусловно это все мое личное мнение, никого ничему не обязывающее, но может кому-то поможет с выбором. Остаюсь на Subtitle Edit. |
|
|
 |
loki
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 4750
Ratio: 39.141
Поблагодарили: 41756
100%
Откуда: Днепр
|
AlexBugman писал(а):  | Вышла новая версия. |
А нужно ли? 2.0.9 юза лием годами, 3.0.2 решила часть проблем, но тех недостатков, что были раньше, апдейт не решает (к примеру, уплывающий рассинхрон fps, тут я пользую Subtitle Workshop). |
|
|
 |
Bugman
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 1191
Ratio: 69.777
Поблагодарили: 57137
100%
|
vados loki Нужно или нет, это решать релезеру, я лишь сообщил о том, что программу обновили разрабы. Пускай каждый сам решает, что ему нужно. |
|
|
 |
FBI_and_CIA ®
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 992
Ratio: 1.248
Поблагодарили: 39364
100%
Откуда: Оттуда:
|
vados lokiВ версии 3.1.0 много чего исправили: Aegisub 3.1.0 Changelog
Audio and Timing Greatly improved downmixing for audio with more than 2 channels
Also move karaoke markers after the dragged marker if Ctrl is held down (#1557)
Improve Unicode support in the karaoke split/join bar
Report a more useful line number for bad lines in the Timing Post Processor (#1596)
Default to only showing the maximum in the waveform view
When zooming the audio display with the scroll wheel, zoom into the mouse's position rather than the center of the display
Significantly improve the automatic matching in the kanji timer
Skip empty lines when copying karaoke timing
Automation Fix crash when something other than a string is passed to error()
Match HTML colors in a way that actually works in extract_color (#1575)
Implement the "coloralpha" automation control type
Switch the re module from wxRegex to boost.regex and fix a bunch of bugs
Drop support for non-UTF-8 scripts
The subtitles object can now be iterated over with ipairs as if it were a normal table
Add native support for MoonScript
Add support for using standard button ID in dialogs (#1609)
Load autoloaded automation scripts in parallel for slightly faster startup
Improve error reporting and actually include a stack trace
Double the size of the log window
Make it harder to break the included modules by defining a global function with the same name as a lua built-in
Trying to log a string which could be converted to a number now works correctly
Return full paths from aegisub.dialog.open and aegisub.dialog.save rather than just the filename
Autosave Create new files each time when autosaving so that opening an old version of a file after a crash doesn't overwrite the newer autosaved version (#1155)
Add a dialog for opening autosave and crash recovery files rather than having to dig around in %APPDATA%\Aegisub (#781)
Find/Replace Case insensitive find now works for all languages rather than just things sufficiently English-like (#1342)
Add an option to skip override tags (##104)
Add an option to skip comments (##683)
Actually obey the "In Selection" option for things other than Replace All if multiple lines are selected
Search from the position of the character rather than the position of the last thing found
Remove the "update video" option since it didn't actually do anything
Fonts Collector Improve reporting when a font is missing a whitespace character used in the script (#1553)
Fix some cases where the wrong font was being selected
Show a more useful error message when the style used by a subtitle doesn't exist
Performance Significantly reduce the performance penalty of ASS Attachments
Vastly cut down on memory usage with large subtitle files
Speed up committing changes a bit
More work is done on background threads to avoid blocking the UI
Improve indexing performance
Prefetch the font list for the style editor to make it open much faster on systems with large numbers of fonts installed
OS X Add partial HiDPI support
Use the native placeholder text functionality rather than the custom logic which worked slightly differently
Make it sort of possible but awkward to set hotkeys (#1589)
Properly handle dead keys in the edit box (but still not IMEs)
Fix a bunch of CoreText warnings on 10.9
Sign the binary to avoid Gatekeeper warnings on 10.8+
Spellchecking Updated from hunspell 1.2.1 to 1.3.2 on Windows
Improve spellchecker word splitting (#1206)
Allow removing added words from the dictionary (#1184)
Add an option to ignore uppercase words (#1460)
Stuff Fix changing the MRU limit for subtitle files (#1592)
Actually select the correct lines in the select overlaps macro (#1594)
Fix loading keyframe files with Windows newlines on non-Windows platforms
Add support for ffmpeg/avconv's keyframe format
Add support for the scroll wheel to the video slider
Eliminate a bogus limit of 100 for a bunch of rarely-used options
Add Backspace to the keys that commands can be bound to (#1631)
Add support for the Windows 7 taskbar progress bar
Make saving transient UI state in the file optional (#1535)
Improve support for locales which use a comma as the decimal separator
Subs Edit Box The buttons in the main edit box can be hotkeyed
By default, Alt+1-4 activate the appropriate color buttons
Add alpha to the color picker dialog
Add a character counter which shows the number of characters in the longest line of the currently selected subtitle
Add an option to show the contents of the current line when it was first selected
Make syntax highlighting better match VSFilter's parsing
Always add the spellchecker language list to the context menu
"Split line at cursor" can be hotkeyed
Change the Effect box to a combobox like the Actor box (#1461)
Be less dumb when subtitles lines are pasted into the edit box
Subtitles Grid Insert new lines before/after the active line rather than the first selected line
The grid can be scrolled past the end of the file
Paste over now replaces the selection if multiple lines are selected, since that's what most people seem to expect it to do
Do a better job of picking a new active line after deleting lines (#1595)
Only paint the margin values in the grid if they're non-zero
Replace "Duplicate and Shift by 1 Frame" with "Split lines at video position"
Subtitle Formats Drop support for ASS2 since it didn't really work and no one used it
Drop support for the "Collisions" property in ASS file since VSFilter doesn't support it
Fix loading subtitles from Matroska files without track names
Improve behavior when character set detection fails
Add an option to not skip blank lines when importing plain text files
Fix double-prompting to pick a character set in some cases (#1512)
Make the SRT parser more forgiving of malformed files (#1614)
Support loading subtitles from improperly concatenated matroska files
Fix some issues with writing EBU STL files
Translations Add Galician translation by Nuria Andión
Actually add the translations to the desktop file on linux
Video Drop MPC-HC VSFitler and default to xy-VSFilter now that CCCP has switched
Honor the color matrix tag from the subtitles file when appropriate (#1649)
Update the title of the detached video dialog when videos are opened (#1607)
Add the command video/subtitles_provider/cycle, which can be hotkeyed to quickly switch between VSFilter and libass on Windows
Visual Typesetting Tools Fix some cases where tags other than the one(s) being actively manipulated were being modified (#1513)
Update all selected rows in the clip tools rather than just the active line
Lock aspect ratio in the scale tool when alt is held down
Add box selection to the move mode of the vector clip tool (#1404)
Significantly speed up dragging lots of vector clip control points
Make the X/Y rotation grid much bigger
Apply the line's shear to the x/y rotation grid А в последней версии 3.1.1: Translations Update Spanish translation
Update Simplified Chinese translation
Update Hungarian translation
Bug Fixes Fix spellchecker dictionary listing on Vista
Reenable shift-enter to insert \N in the translation assistant
Don't modify the "YCbCr Matrix" header when dummy video is opened
Fix constant codecvt errors on OS X По всей видимости завтра залью, а точнее сегодня, так как после последнего релиза произошли большие изменения!  |
|
|
 |
loki
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 4750
Ratio: 39.141
Поблагодарили: 41756
100%
Откуда: Днепр
|
AlexBugman писал(а):  | Нужно или нет, это решать релезеру |
Да я и не спорю, вы правы. AlexBugman писал(а):  | Subtitle Edit |
За рацуху спасибо, юзну. FBI_and_CIA писал(а):  | В версии 3.1.0 много чего исправили |
Издеваешься, той траблы, о которой я говорил выше, апдейт не решил. Но для справедливости скажу, был у меня бок (на 2.0.9), некоторые HDTVrip'ы он проигрывал с ускорением 4х, вот хоть убей, как не мучал ни чего не помогало, помогло только обновление. |
|
|
 |
|
|
|